Етимологічний словник літописних географічних назв Південної Русі
Желєзняк І.М.
Корепанова А.П.
Масенко Л.Т.
Стрижак О.С.
1985
У словнику
зібрано, історично, географічно і номенклатурно визначено, простеженно в
розвитку і взаємозв'язках з іншими утвореннями, етимологізовано та
оформлено в лексикографічних статтях (їх понад 700) топоніміком,
завіксований до початку XIV ст. давньоруськими літописами у південній
частині Київської Русі та на суміжних територіях (в межах УРСР).
Для дослідників - лінгвістів, істориків, географів, етнографів, усіх,
хто цікавиться питаннями походження власних географічних назв.
pdf (10 Мб)
djvu (4 Мб)
неділю, 21 квітня 2013 р.
суботу, 20 квітня 2013 р.
Вінценосні розпутниці [1993]
Вінценосні розпутниці
Микитась В.Л.
1993
«...Історію Катерини II не можна читати при дамах», — сказав колись Олександр Герцен. Історія високопрестольної розпусти містить сторінки про «діяння» Катерини І, Анни Іоаннівни, Єлизавети Петрівни та інших вінценосних, які перевершують усіляку уяву... Недаремно XVIII століття часто ж називають «бабським». Автор цієї книги доктор філологічних наук, професор В. Л. Микитась на основі маловідомих джерел висвітлює тіньове життя престолопосадниць, які через свою ненаситну хтивість розбазарювали державну казну, збагачуючи своїх численних фаворитів та коханців, доконували в імперській Росії трудовий народ, у тому числі — й український.
pdf (3 Мб)
djvu (2 Мб)
Микитась В.Л.
1993
«...Історію Катерини II не можна читати при дамах», — сказав колись Олександр Герцен. Історія високопрестольної розпусти містить сторінки про «діяння» Катерини І, Анни Іоаннівни, Єлизавети Петрівни та інших вінценосних, які перевершують усіляку уяву... Недаремно XVIII століття часто ж називають «бабським». Автор цієї книги доктор філологічних наук, професор В. Л. Микитась на основі маловідомих джерел висвітлює тіньове життя престолопосадниць, які через свою ненаситну хтивість розбазарювали державну казну, збагачуючи своїх численних фаворитів та коханців, доконували в імперській Росії трудовий народ, у тому числі — й український.
pdf (3 Мб)
djvu (2 Мб)
пʼятницю, 19 квітня 2013 р.
Польська за 4 тижні [2008]
Польська за 4 тижні
Ковальска М.
2008
Опис: Курс для тих, хто розпочинає вивчення польської мови. Підручник може використовуватися й тими, хто хоче повторити польську граматику й відновити у пам'яті лексику. Перевагами курсу є: сучасна розмовна мова діалогів, типові ситуації щоденного життя, цікаві сюжети, стислий і доступний курс граматики. Курс дає можливість опанувати основами польської мови протягом 4 тижнів після ґрунтовного вивчення матеріалу 28 уроків. Кожен урок складається з: діалогу та його перекладу, лексики до уроку, граматичних пояснень, конструкцій та зворотів, пов'язаних з темою уроку, вправ. У підручнику вміщено тексти, які дають можливість україномовному читачеві познайомитися з деякими польськими звичаями й традиціями. До посібника додається компакт-диск із записами усіх діалогів.
djvu (75 Мб)
mp3 (148 Мб)
Ковальска М.
2008
Опис: Курс для тих, хто розпочинає вивчення польської мови. Підручник може використовуватися й тими, хто хоче повторити польську граматику й відновити у пам'яті лексику. Перевагами курсу є: сучасна розмовна мова діалогів, типові ситуації щоденного життя, цікаві сюжети, стислий і доступний курс граматики. Курс дає можливість опанувати основами польської мови протягом 4 тижнів після ґрунтовного вивчення матеріалу 28 уроків. Кожен урок складається з: діалогу та його перекладу, лексики до уроку, граматичних пояснень, конструкцій та зворотів, пов'язаних з темою уроку, вправ. У підручнику вміщено тексти, які дають можливість україномовному читачеві познайомитися з деякими польськими звичаями й традиціями. До посібника додається компакт-диск із записами усіх діалогів.
djvu (75 Мб)
mp3 (148 Мб)
Pieśni Polskie i Ruskie ludu Galicyjskiego [1833]
Pieśni Polskie i Ruskie ludu Galicyjskiego
Waclaw Z Oleska
1833
Українські пісні записані латиною згідно правил польської мови.
pdf (13 Мб)
Waclaw Z Oleska
1833
Українські пісні записані латиною згідно правил польської мови.
pdf (13 Мб)
Буковинскіи русско-народніи пѣсни [1908]
четвер, 18 квітня 2013 р.
Співакъ. Сборникъ малороссійскихъ пѣсен [1889]
Співакъ. Сборникъ малороссійскихъ пѣсен
Остапенко Грицько
1889
Опис: Збірник ліричних, гумористичних та історичних народних українських пісень. Надрукований чистою українською мовою.
pdf (3 Мб)
Остапенко Грицько
1889
Опис: Збірник ліричних, гумористичних та історичних народних українських пісень. Надрукований чистою українською мовою.
pdf (3 Мб)
Народныя пѣсни Галицкой и Угорской Руси [1878]
Фолк від Максимовича
середу, 17 квітня 2013 р.
Розповіді з Підкарпаття [1998]
Розповіді з Підкарпаття: Українські говірки Східної Словаччини.
Олдржіх Лешка
Ружена Шішкова
Микола Мушинка
1998
Опис: У книзі містяться матеріали довготривалих лінгвістичних досліджень словацьких науковців: текти, записані від українців Словаччини, ілюстрації, пояснення до мови і змісту публікованих текстів, сімейно-побутові обряди.
pdf (5 Мб)
Олдржіх Лешка
Ружена Шішкова
Микола Мушинка
1998
Опис: У книзі містяться матеріали довготривалих лінгвістичних досліджень словацьких науковців: текти, записані від українців Словаччини, ілюстрації, пояснення до мови і змісту публікованих текстів, сімейно-побутові обряди.
pdf (5 Мб)
вівторок, 16 квітня 2013 р.
Лексикон словеноросський. Памво Беринда [1627][1653]
Титул 1627 |
Памво Беринда
1627
Одна з найвизначніших пам’яток лексикографії 17 століття, перша велика праця, що тлумачить малозрозумілі церковнослов’янські слова та порівнює їх із розмовною руською лексикою. Праця Памво Беринди то є важливе джерело вивчення словникового складу української мови XVII століття, а також цінним посібником при читанні українських, російських та білоруських пам’яток, написаних церковнослов’янською мовою.
Автор, на стор. 14, називає живу, розмовну мову "росской мовой", і одразу бачимо велику кількість слів, що є притаманні сучасній українській мові ("фарба", "вдячен", "ласкавий", "або", "не гаразд", "всюди", "кохаюся", "сприяю", "дякую", "мовимо", "чинимо", "недобре", "обачно", "обачний", "справа", "що", "має" тощо)
Українська латинка - Лучуківка
Українська латинка. Короткий правопис.
Іван Лучук
2000
pdf (600 кб)
Тут можна завантажити програму для транслітерації українських текстів, написаних кирилицею, на латинку за методом Івана Лучука.
Ukrajinśka latynka. Korotkyj pravopys.
Ivan Lučuk
2000
pdf (600 kb)
Tut možna zavantažyty prohramu dľa transliteraciji ukrajinśkyx tekstiv, napysanyx kyrylyceju, na latynku za metodom Ivana Lučuka.
Іван Лучук
2000
pdf (600 кб)
Тут можна завантажити програму для транслітерації українських текстів, написаних кирилицею, на латинку за методом Івана Лучука.
Ukrajinśka latynka. Korotkyj pravopys.
Ivan Lučuk
2000
pdf (600 kb)
Tut možna zavantažyty prohramu dľa transliteraciji ukrajinśkyx tekstiv, napysanyx kyrylyceju, na latynku za metodom Ivana Lučuka.
Українська мова у XX сторіччі: історія лінгвоциду [2005]
Українська мова у XX сторіччі: історія лінгвоциду
Кубайчук В.П.
Демська-Кульчицька О.М.
2005
Опис: У збірнику вміщено документи і матеріали, що стосуються мовної політики радянського керівництва на теренах України. Вони проливають світло на підступне втручання у внутрішній розвиток української мови, спрямоване на штучне зближення її з російською і знищення як незалежного мовного утворення. Розкривається специфіка лексикографічної, термінологічної й правописної практик радянського періоду, метою яких, починаючи з 30-х років, було поступове вилучення питомих рис української лексики, фразеології і навіть деяких словотвірних та граматичних форм і заміна їх кальками з російської мови.
На базі корпусу документів і матеріалів укладено реєстр репресованої лексики.
Працю призначено гуманітаріям – філологам, історикам, політологам, викладачам відповідних дисциплін, студентам, аспірантам і всім тим, кому не байдужа доля рідної мови.
djvu (5,1 Мб)
2005
Опис: У збірнику вміщено документи і матеріали, що стосуються мовної політики радянського керівництва на теренах України. Вони проливають світло на підступне втручання у внутрішній розвиток української мови, спрямоване на штучне зближення її з російською і знищення як незалежного мовного утворення. Розкривається специфіка лексикографічної, термінологічної й правописної практик радянського періоду, метою яких, починаючи з 30-х років, було поступове вилучення питомих рис української лексики, фразеології і навіть деяких словотвірних та граматичних форм і заміна їх кальками з російської мови.
На базі корпусу документів і матеріалів укладено реєстр репресованої лексики.
Працю призначено гуманітаріям – філологам, історикам, політологам, викладачам відповідних дисциплін, студентам, аспірантам і всім тим, кому не байдужа доля рідної мови.
djvu (5,1 Мб)
Говорімо правильно!
Власне, стаття звідси, але не зручно довго читати на помаранчевому тлі, тому переніс до себе, плагіятор :))
Нерідко доводиться чути: «Я рахую, що це незначна проблема». Але, якщо людина так каже, то, на наш погляд, це проблема значна. Як відомо, мовна малограмотність є ознакою низької культури! Чому ж сьогодні, в час відродження національної духовності, засоби масової інформації, державні структури, які зобов’язані згідно з Конституцією впроваджувати українське літературне та ділове мовлення, демонструють зразки безграмотного поводження з українським словом, оперують кальками, виявляють незнання елементарних законів мовного побутування? Запобігти руйнації мовленневої культури можливо лише за умови засвоєння основних правил етностилістики.
Пропоную правильне трактування і вживання типових для ділового мовлення слів та висловів.
Нерідко доводиться чути: «Я рахую, що це незначна проблема». Але, якщо людина так каже, то, на наш погляд, це проблема значна. Як відомо, мовна малограмотність є ознакою низької культури! Чому ж сьогодні, в час відродження національної духовності, засоби масової інформації, державні структури, які зобов’язані згідно з Конституцією впроваджувати українське літературне та ділове мовлення, демонструють зразки безграмотного поводження з українським словом, оперують кальками, виявляють незнання елементарних законів мовного побутування? Запобігти руйнації мовленневої культури можливо лише за умови засвоєння основних правил етностилістики.
Пропоную правильне трактування і вживання типових для ділового мовлення слів та висловів.
Підписатися на:
Дописи (Atom)